|
1 |
Çevirinin özü.
|
|
2 |
Çeviri birimi sorunu.
|
|
3 |
Sözcük anlamı ve çeviri kuramı
|
|
4 |
Çeviri sürecinde dilbilgisel anlamların aktarılması.
|
|
5 |
Çeviride pragmatik anlamların aktarılması sorunu.
|
|
6 |
Çeviride sözcük-dilbilgisel dönüşümler.
|
|
7 |
Eşdeğer olmayan kelime dağarcığının çevirisinde sözcüksel teknikler.
|
|
8 |
Ara sınav
|
|
9 |
Metaforik karşılaştırmalar ve metafor çevirisi için kurallar.
|
|
10 |
Deyimsel birimleri çevirme yöntemleri.
|
|
11 |
Biçimlerin benzerliği ve farklılığı koşulları altında çevirinin dilbilgisel teknikleri.
|
|
12 |
Türk ve Çerkes dillerinde gramer anlamlarının uyuşmazlığı sorunu.
|
|
13 |
Eşdizimlilik düzeyinde sözdizimsel dönüşümler.
|
|
14 |
Cümle düzeyinde sözdizimsel dönüşümlerin temel teknikleri.
|
|
15 |
Dil içi anlam kavramı.
|
|
16 |
|
|
17 |
|
|
18 |
|
|
19 |
|
|
20 |
|