|
Yardımcı Kaynaklar
|
Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
Bhabha, H. K. (1994). How newness enters the world: Postmodern space, postcolonial times and the trials of cultural translation. The location of culture, 212-235.
Chiaro, D. (2010). Translation, humour and literature: Translation and humour, volume 1. Continuum.
Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
Godard, B. (1989). Theorizing feminist discourse/translation. Tessera.
Gottlieb, H. (2011, April). Subtitling-a new university discipline. In Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991 (pp. 161-170). John Benjamins Publishing Company.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Jakobsen, A. L. (2017). Translation process research. The handbook of translation and cognition, 19-49.
Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations.John Benjamins.
Kenny, D., & Winters, M. (2020). Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces, 9(1), 123-149.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. University of Chicago Press. (Original work published 1980)
Matamala, Anna, and Pilar Orero. "Standardising accessibility: Transferring knowledge to society." Journal of Audiovisual Translation 1.1 (2018): 139-154.
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.
O’Hagan, M. (2016). Translation and technology. Palgrave Macmillan.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.
Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149-165.
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. In L. Venuti (Ed.), Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology (pp. 179–196). Routledge.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69-84.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader.Psychology Press.
|