Dersin Adı Dersin Seviyesi Dersin Kodu Dersin Tipi Dersin Dönemi Yerel Kredi AKTS Kredisi Ders Bilgileri
ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI Üçüncü Düzey ELAN 562 1 7.00 7.00 Yazdır
   
Dersin Tanımı
Ön Koşul Dersleri -
Eğitimin Dili English
Koordinatör DR. ÖĞR. ÜYESİ MÜGE KALIPCI
Dersi Veren Öğretim Eleman(lar)ı DR. ÖĞR. ÜYESİ MÜGE KALIPCI
Yardımcı Öğretim Eleman(lar)ı -
Dersin Veriliş Şekli Presentation, discussion
Dersin Amacı To develop an understanding of the key theories and contemporary debates in Translation Studies, and to apply theoretical knowledge to practice through research-based work.
Dersin Tanımı This course examines the key theories and major debates in Translation Studies. It analyzes the translation process and the role of translation between languages and cultures through the study of diverse texts.

Dersin İçeriği
1 Introduction to the Course
2 Selection of Topics Finalizing project topics for instructor review and approval.
3 Project Proposal Submission Brief in-class presentation for peer and instructor feedback.
4 Independent Study Preparations
5 Feedback Session Discussing progress and receiving targeted feedback
6 Feedback Session Discussing progress and receiving targeted feedback
7 Final Scheduling One-on-one check-ins to address final issues before presentations
8 Midterm Paper Due In-terim research report
9 Mid-term
10 Final Project Paper Due
11 Final Project Presentations In-class presentations with Q&A.
12 Final Project Presentations In-class presentations with Q&A.
13 Final Project Presentations In-class presentations with Q&A.
14 Final Project Presentations In-class presentations with Q&A.
15 Wrap-up
16
17
18
19
20

Dersin Öğrenme Çıktıları
1 To understand the fundamental theories and concepts in Translation Studies.
2 To apply theoretical approaches to translation practice.
3 To demonstrate awareness of the scope of Translation Studies.
4 To engage critically in discussions on the cultural and literary role of translation.
5
6
7
8
9
10

*Dersin Program Yeterliliklerine Katkı Seviyesi
1 Tarih Bölümü mezunları, alanlarında karşılaştıkları ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel olarak bağımsız çalışır veya ekip üyesi olarak sorumluluk alır.
2 Tarih Bölümü mezunları, edindikleri ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilirler.
3 Tarih Bölümü mezunları, alanları ile ilgili bilgileri toplar, çözümler, yorumlar ve ilgili kişi, kurum ve kuruluşlarla paylaşır
4 Tarih Bölümü mezunları, alanlarında kazandıkları yeterliliklere dayalı olarak, güncel bilgileri içeren ders materyallerine, uygulamalı araç ve gereçlere, araştırma yöntem ve tekniklerine ve diğer kaynaklarda desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir.
5 Tarih Bölümü mezunları, bir yabancı dili kullanarak Tarih Bilimi alanında kuramsal ve uygulamalı bilgileri izler ve ilgili alandaki uzman ve uzman olmayan kişi ve kuruluşlarla bu bilgileri paylaşır.
6 Tarih Bölümü mezunları, alanlarının gerektirdiği bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve bilgi teknolojilerini ileri düzeyde kullanır.
7 Tarih Bölümü mezunları, alanı ile ilgili bilgilerin uygulanması sürecinde etik değerleri gözetir.
8 Tarih Bölümü mezunları, alanlarında sosyal, kültürel hakların evrenselliğini destekler, sosyal adalet bilinci kazanır, tarihi ve kültürel mirasa sahip çıkar.
9 Tarih Bölümü mezunları, alanlarında disiplinler arası araştırma ve inceleme yapar.
10 Tarih Bölümü mezunları, alanlarındaki ilgili kişi ve kurumları bilgilendirir ve onlara düşüncelerini aktarır, sorunlarla ilgili çözüm önerilerini kuramsal ve uygulamalı olarak ortaya koyar.
11 Tarih Bölümü mezunları, çeşitli sosyal, kültürel ve sanatsal etkinliklere katılır
12 Tarih Bölümü mezunları, alanlarında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
13 13- Tarih Bölümü mezunları, alanı ile ilgili sorunlara yönelik olarak çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekler ve bu verileri ilgili alanda bulunan uzman olan ve olmayan kişi ve kurumlarla çeşitli iletişim araçlarıyla paylaşır
14 Tarih Bölümü mezunları,yaşam boyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirir.
15 Kalite yönetim ve süreçlerine uygun davranır ve katılır
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Yıldızların sayısı 1’den (en az) 5’e (en fazla) kadar katkı seviyesini ifade eder

Planlanan Öğretim Faaliyetleri, Öğretme Metodları ve AKTS İş Yükü
  Sayısı Süresi (saat) Sayı*Süre (saat)
Yüz yüze eğitim 15 3 45
Sınıf dışı ders çalışma süresi (ön çalışma, pekiştirme) 15 3 45
Ödevler 5 5 25
Sunum / Seminer hazırlama 2 5 10
Kısa sınavlar 0 0 0
Ara sınavlara hazırlık 0 0 0
Ara sınavlar 0 0 0
Proje (Yarıyıl ödevi) 1 7 7
Laboratuvar 0 0 0
Arazi çalışması 0 0 0
Yarıyıl sonu sınavına hazırlık 1 15 15
Yarıyıl sonu sınavı 1 3 3
Araştırma 1 20 20
Toplam iş yükü     170
AKTS     7.00

Değerlendirme yöntemleri ve kriterler
Yarıyıl içi değerlendirme Sayısı Katkı Yüzdesi
Ara sınav 0 0
Kısa sınav 0 0
Ödev 1 40
Yarıyıl içi toplam   40
Yarıyıl içi değerlendirmelerin başarıya katkı oranı   40
Yarıyıl sonu sınavının başarıya katkı oranı   60
Genel toplam   100

Önerilen Veya Zorunlu Okuma Materyalleri
Ders kitabı Selected articles
Yardımcı Kaynaklar Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge. Bhabha, H. K. (1994). How newness enters the world: Postmodern space, postcolonial times and the trials of cultural translation. The location of culture, 212-235. Chiaro, D. (2010). Translation, humour and literature: Translation and humour, volume 1. Continuum. Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. Godard, B. (1989). Theorizing feminist discourse/translation. Tessera. Gottlieb, H. (2011, April). Subtitling-a new university discipline. In Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991 (pp. 161-170). John Benjamins Publishing Company. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman. Jakobsen, A. L. (2017). Translation process research. The handbook of translation and cognition, 19-49. Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations.John Benjamins. Kenny, D., & Winters, M. (2020). Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces, 9(1), 123-149. Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. University of Chicago Press. (Original work published 1980) Matamala, Anna, and Pilar Orero. "Standardising accessibility: Transferring knowledge to society." Journal of Audiovisual Translation 1.1 (2018): 139-154. Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press. O’Hagan, M. (2016). Translation and technology. Palgrave Macmillan. Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge. Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149-165. Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge. Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. In L. Venuti (Ed.), Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology (pp. 179–196). Routledge. Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge. Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69-84. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge. Venuti, L. (2000). The translation studies reader.Psychology Press.

Ders İle İlgili Dosyalar