Dersin Adı Dersin Seviyesi Dersin Kodu Dersin Tipi Dersin Dönemi Yerel Kredi AKTS Kredisi Ders Bilgileri
ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI İkinci Düzey ELAN 562 Seçmeli 1 7.00 7.00 Yazdır
   
Dersin Tanımı
Ön Koşul Dersleri -
Eğitimin Dili English
Koordinatör DR. ÖĞR. ÜYESİ MÜGE KALIPCI
Dersi Veren Öğretim Eleman(lar)ı DR. ÖĞR. ÜYESİ MÜGE KALIPCI
Yardımcı Öğretim Eleman(lar)ı -
Dersin Veriliş Şekli Presentation, discussion
Dersin Amacı To develop an understanding of the key theories and contemporary debates in Translation Studies, and to apply theoretical knowledge to practice through research-based work.
Dersin Tanımı This course examines the key theories and major debates in Translation Studies. It analyzes the translation process and the role of translation between languages and cultures through the study of diverse texts.

Dersin İçeriği
1 Introduction to the Course
2 Selection of Topics Finalizing project topics for instructor review and approval.
3 Project Proposal Submission Brief in-class presentation for peer and instructor feedback.
4 Independent Study Preparations
5 Feedback Session Discussing progress and receiving targeted feedback
6 Feedback Session Discussing progress and receiving targeted feedback
7 Final Scheduling One-on-one check-ins to address final issues before presentations
8 Midterm Paper Due In-terim research report
9 Mid-term
10 Final Project Paper Due
11 Final Project Presentations In-class presentations with Q&A.
12 Final Project Presentations In-class presentations with Q&A.
13 Final Project Presentations In-class presentations with Q&A.
14 Final Project Presentations In-class presentations with Q&A.
15 Wrap-up
16
17
18
19
20

Dersin Öğrenme Çıktıları
1 To understand the fundamental theories and concepts in Translation Studies.
2 To apply theoretical approaches to translation practice.
3 To demonstrate awareness of the scope of Translation Studies.
4 To engage critically in discussions on the cultural and literary role of translation.
5
6
7
8
9
10

*Dersin Program Yeterliliklerine Katkı Seviyesi
1 Bu bölümde lisans üstü ders alan öğrenciler: Güçlü iletişim ve örgütleme becerilerini, kültürlerarası ortamlarda mesleki ve akademik amaçlar çerçevesinde sosyal ve kişisel gelişim için kullanabilirler.
2 Metin yorumlama aracı olarak geniş bir disiplinler alanından topladığı bilgiyi birleştirerek yorumları destekleyecek kanıtları bulup kullanabilirler.
3 Uluslararası bir toplulukta edebiyat, sanat ve metinsel incelemeler yapabilirler.
4 Tarih içinde geliştirilmiş olan farklı dil eğitim yöntemleri hakkında bilgi sahibi olup yöntemlere uygun ders planları ve etkinlikler hazırlayıp uygulayabilirler.
5 Farklı dönem ve türlerin tarihi, biçimlerinden hareketle yazınsal söylem çözümlemesi yapabilirler.
6 Çeviri uzmanlığı isteyen alanlarda çeviri yetkinliği kazanabilirler.
7 Batı kültürünün temelini oluşturan mitoloji, klasik ve neo-klasik sanat anlayışları, Rönesans ve Reformasyon gibi Batı tarihine yön veren olayları rahatlıkla algılayabilirler.
8 İngilizcenin öğretilmesine etkisi olan eğitim ve psikoloji gibi farklı bilim dalları kapsamında ileri sürülmüş teorileri ve bunların dil eğitimindeki yansımalarını özümseyebilirler.
9 Akademik disiplinin tarihi, kuramı ve yöntemlerine ilişkin bilgiyi kullanarak yazınsal metinlerin arka planlarını, yapılarını, anlamlarını ve ayırıcı özelliklerini kavrayarak okuyabilir, yorumlayabilir ve açımlayabilirler.
10 Tek tek farklı metinleri tarihsel ve kültürel bağlamlarıyla ilişkilendirebilirler.
11 İngilizcenin sesbilimsel, morfolojik, semantik, etimolojik özelliklerini kavrayabilirler. Tarihsel dilbilim, edim-bilim, anlambilim, biçembilim, göstergebilim, ruh-dilbilim ve ilgili alanlarda bilgi sahibi olabilirler.
12 İkinci dil edinimi teorilerini ve alandaki sorunları ve çözümlerini kavrayabilirler..
13 Edebi terminoloji ve eleştirel yorum yaklaşımları ve yöntemleri konusunda bilgi sahibi olabilirler.
14 Açıklayıcı, tartışmacı ya da ikna edici yazım biçimlerini kullanarak bilimsel kurallara uygun çalışma yapabilirler. .
15 Amerikan edebiyatının dönemleri, yazar ve eserleri hakkında ayrıntılı bilgiye sahip olabilirler. Amerikan edebiyatını, tarihini ve entelektüel arka planını kavrayabilirler.
16 Sosyal bilimler alanında çağdaş kuramların ortaya çıkış ve gelişim süreçleri hakkında bilgi edinebilir ve düşünsel artalanlarını genişletebilirler.
17 Eleştirel teknikler ve terminolojileri hakkında bilgi sahibi olabilirler ve bu bilgiyi kullanarak edebi metinleri çözümleyebilirler. gibi) diğer alanlara uygulayabilirler.
18 Akademik disiplin içindeki (eğretilemeye duyarlılık, sembollerin yorumu, izleksel gelişmelerin ve derin yapıların fark edilmesi gibi) kavrayış tarzlarını (sinema, televizyon, reklam endüstrisi gibi) diğer alanlara uygulayabilirler.
19 Amerikan ve İngiliz edebiyatlarında biçim ve içerik arasındaki mantıksal ilişkiyi değerlendirebilirler.
20 Yazma, üslup, retorik ve kaynakça başvuru ilkelerini kullanma yeteneğiyle ileri derecede sözel ve yazılı iletişime girebilirler.
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Yıldızların sayısı 1’den (en az) 5’e (en fazla) kadar katkı seviyesini ifade eder

Planlanan Öğretim Faaliyetleri, Öğretme Metodları ve AKTS İş Yükü
  Sayısı Süresi (saat) Sayı*Süre (saat)
Yüz yüze eğitim 15 3 45
Sınıf dışı ders çalışma süresi (ön çalışma, pekiştirme) 15 3 45
Ödevler 5 5 25
Sunum / Seminer hazırlama 2 5 10
Kısa sınavlar 0 0 0
Ara sınavlara hazırlık 0 0 0
Ara sınavlar 0 0 0
Proje (Yarıyıl ödevi) 1 7 7
Laboratuvar 0 0 0
Arazi çalışması 0 0 0
Yarıyıl sonu sınavına hazırlık 1 15 15
Yarıyıl sonu sınavı 1 3 3
Araştırma 1 20 20
Toplam iş yükü     170
AKTS     7.00

Değerlendirme yöntemleri ve kriterler
Yarıyıl içi değerlendirme Sayısı Katkı Yüzdesi
Ara sınav 0 0
Kısa sınav 0 0
Ödev 1 40
Yarıyıl içi toplam   40
Yarıyıl içi değerlendirmelerin başarıya katkı oranı   40
Yarıyıl sonu sınavının başarıya katkı oranı   60
Genel toplam   100

Önerilen Veya Zorunlu Okuma Materyalleri
Ders kitabı Selected articles
Yardımcı Kaynaklar Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge. Bhabha, H. K. (1994). How newness enters the world: Postmodern space, postcolonial times and the trials of cultural translation. The location of culture, 212-235. Chiaro, D. (2010). Translation, humour and literature: Translation and humour, volume 1. Continuum. Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. Godard, B. (1989). Theorizing feminist discourse/translation. Tessera. Gottlieb, H. (2011, April). Subtitling-a new university discipline. In Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991 (pp. 161-170). John Benjamins Publishing Company. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman. Jakobsen, A. L. (2017). Translation process research. The handbook of translation and cognition, 19-49. Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations.John Benjamins. Kenny, D., & Winters, M. (2020). Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces, 9(1), 123-149. Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. University of Chicago Press. (Original work published 1980) Matamala, Anna, and Pilar Orero. "Standardising accessibility: Transferring knowledge to society." Journal of Audiovisual Translation 1.1 (2018): 139-154. Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press. O’Hagan, M. (2016). Translation and technology. Palgrave Macmillan. Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge. Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149-165. Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge. Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. In L. Venuti (Ed.), Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology (pp. 179–196). Routledge. Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge. Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69-84. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge. Venuti, L. (2000). The translation studies reader.Psychology Press.

Ders İle İlgili Dosyalar