Dersin Adı Dersin Seviyesi Dersin Kodu Dersin Tipi Dersin Dönemi Yerel Kredi AKTS Kredisi Ders Bilgileri
ÇEVİRİ TARİHİ Birinci Düzey RDE 203 Zorunlu 3 3.00 3.00 Yazdır
   
Dersin Tanımı
Ön Koşul Dersleri Yok
Eğitimin Dili Türkçe - Rusça
Koordinatör ÖĞRETİM ÜYESİ HÜSEYİN PARLAK
Dersi Veren Öğretim Eleman(lar)ı Dr.Öğrt.Üyesi HÜSEYİN PARLAK
Yardımcı Öğretim Eleman(lar)ı Yok
Dersin Veriliş Şekli Yüz yüze
Dersin Amacı Doğru, içerik ve doğru çeviriyi benimsemek. Kısa ve uzun cümle kurumlarının çeviri yöntemlerini öğretmek.
Dersin Tanımı Çeviri kavramı, temel çeviri teorileri ve kullanımları üzerine odaklanacaktır. Kısa ve uzun metinlerin dil özellikleri incelenecek ve tercüme edilecektir. Uygulanan çeviri metotları örnek metinlere uygulanacaktır.

Dersin İçeriği
1 Çeviri bilim kavramlarına giriş.
2 Çevirinin tarihine genel bakış. Pratik çeviri çalışmaları.
3 Çeviri metinleri ve bu metinlerin sınıflandırılması. Pratik çeviri çalışmaları.
4 Batı dünyasında çeviri tarihi. Pratik çeviri çalışmaları.
5 Yazlı ve sözlü çeviri tarihi. Pratik çeviri çalışmaları.
6 Rusya’da çeviri tarihi. Pratik çeviri çalışmaları.
7 Simültane çevirinin gelişimi. Pratik çeviri çalışmaları.
8 Ara sınav öncesi konu tekrarı ve sınav sorularına yönelik çalışmalar.
9 Çeviri sürecinin etapları.
10 Çeviride olması gereken kalite süreci. Pratik çeviri çalışmaları.
11 Çeviri sürecinde yaşanan problemler. Pratik çeviri çalışmaları.
12 Kaynak metin ile ilgili problemler. Pratik çeviri çalışmaları.
13 Çeviride harfi harfine çeviri ve anlamsal çeviri sorunları. Pratik çeviri çalışmaları.
14 Çevrilemezlik sorunları. Pratik çeviri çalışmaları.
15 Final sınavı
16
17
18
19
20

Dersin Öğrenme Çıktıları
1 Çeviri tarihi hakkında genel bilgi.
2 Çeviri becerilerinin geliştirilmesi
3 Çeviri becerilerinin geliştirilmesi
4 Çeviri becerilerinin geliştirilmesi
5 Çeviri becerilerinin geliştirilmesi
6 Çeviri becerilerinin geliştirilmesi
7
8
9
10

*Dersin Program Yeterliliklerine Katkı Seviyesi
1 Rus dili, edebiyatı, tarihi ve kültürü alanlarında kuramsal ve uygulamalı bilgiye sahiptir; bu bilgiyi akademik ve mesleki süreçlerde etkili biçimde kullanır.
2 Rus dili ve edebiyatıyla ilgili yazılı ve sözlü sunumları akademik düzeyde hazırlar ve sunar; düşüncelerini farklı ortamlarda açık ve etkili biçimde ifade eder.
3 Edebi türleri, dönemleri ve temsilcilerini tarihsel ve kültürel bağlamlarıyla birlikte analiz eder; eleştirel bir perspektifle değerlendirir.
4 Rusça-Türkçe ve Türkçe-Rusça metinleri, dilin yapısal ve anlamsal özelliklerini dikkate alarak çevirir; çeviri sürecinde kuramsal bilgi ve etik ilkeleri uygular.
5 Disiplinlerarası yaklaşımları kullanarak edebiyat ve kültür metinlerini çağdaş kuramlar çerçevesinde yorumlar ve analiz eder.
6 Bağımsız araştırma yapar, edebi ve dilsel meseleleri çözümleyici bir yaklaşımla ele alır; akademik yazım ve yayın ilkelerine uygun ürünler üretir.
7 Kültürlerarası farklılıklara duyarlı bir yaklaşım geliştirir; Rus ve Türk kültürlerini karşılaştırmalı olarak değerlendirir.
8 Güncel bilgi teknolojileri ve dijital kaynakları kullanarak veri toplar, analiz eder ve bu verileri eğitim-öğretim ve mesleki ortamlarda paylaşır.
9 Rus dili ve edebiyatı bilgisini kamu ve özel sektördeki mesleki uygulamalara aktarır; çeşitli alanlarda istihdam edilebilirlik becerisi geliştirir.
10 Kültürel ve sanatsal etkinliklerin planlanması ve uygulanmasında aktif rol alır; topluma katkı sağlayan sosyal projeler geliştirir.
11 Bireysel ve ekip çalışmasına yatkındır; akademik ve mesleki ortamlarda iş birliği içinde çalışır.
12 Evrensel etik değerleri benimser; dil, ırk, cinsiyet, inanç ve sosyal statü farkı gözetmeksizin saygılı, duyarlı ve kapsayıcı bir tutum sergiler.
13
14 .
15 .
16 .
17 .
18 .
19 .
20 .
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Yıldızların sayısı 1’den (en az) 5’e (en fazla) kadar katkı seviyesini ifade eder

Planlanan Öğretim Faaliyetleri, Öğretme Metodları ve AKTS İş Yükü
  Sayısı Süresi (saat) Sayı*Süre (saat)
Yüz yüze eğitim 13 2 26
Sınıf dışı ders çalışma süresi (ön çalışma, pekiştirme) 13 1 13
Ödevler 13 2 26
Sunum / Seminer hazırlama 0 0 0
Kısa sınavlar 1 4 4
Ara sınavlara hazırlık 1 1 1
Ara sınavlar 0 0 0
Proje (Yarıyıl ödevi) 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Arazi çalışması 0 0 0
Yarıyıl sonu sınavına hazırlık 1 4 4
Yarıyıl sonu sınavı 1 1 1
Araştırma 0 0 0
Toplam iş yükü     75
AKTS     3.00

Değerlendirme yöntemleri ve kriterler
Yarıyıl içi değerlendirme Sayısı Katkı Yüzdesi
Ara sınav 1 40
Kısa sınav 0 0
Ödev 0 0
Yarıyıl içi toplam   40
Yarıyıl içi değerlendirmelerin başarıya katkı oranı   40
Yarıyıl sonu sınavının başarıya katkı oranı   60
Genel toplam   100

Önerilen Veya Zorunlu Okuma Materyalleri
Ders kitabı Çeviri Tarihi ve Teorisi, Notlar, 2016
Yardımcı Kaynaklar Çevirini Tarihi, istanbul,2016, Çeviri Hatası, İstanbul, 2015

Ders İle İlgili Dosyalar