Dersin Adı Dersin Seviyesi Dersin Kodu Dersin Tipi Dersin Dönemi Yerel Kredi AKTS Kredisi Ders Bilgileri
ÇEVİRİ TEORİSİ VE UYGULAMASI Birinci Düzey RDE 204 4 3.00 3.00 Yazdır
   
Dersin Tanımı
Ön Koşul Dersleri Yok
Eğitimin Dili Rusça - Türkçe
Koordinatör ÖĞRETİM ÜYESİ HÜSEYİN PARLAK
Dersi Veren Öğretim Eleman(lar)ı Dr.Öğrt.Üyesi HÜSEYİN PARLAK
Yardımcı Öğretim Eleman(lar)ı Yok
Dersin Veriliş Şekli Yüzyüze
Dersin Amacı Çevirinin kavramsal çerçevesinde temel çeviri kuramları ve kullanımları üzerinde durulacak. Kısa ve uzun metinlerin dilsel özellikleri incelenerek çevirisi yapılacak. Öğretilen çeviri yöntemlerinin örnek metinler üzerinde uygulaması yapılacaktır.
Dersin Tanımı Çevirinin doğru, içerikli ve aslına uygun olarak yapılmasını benimsetmek. Kısa ve uzun cümle kuruluşlarının çeviri yöntemlerini öğretmek.

Dersin İçeriği
1 Çeviri teorisi konusuna giriş. Çeviriye yönelik eleştiriler. Pratik çeviri çalışmaları.
2 Uluslararası çevirmenler birliği ve kuruluş süreci. Pratik çeviri çalışmaları.
3 Çeviri süreci ve teorisindeki hukuksal durum. Rusya ve Türkiye örnekleri. Pratik çeviri çalışmaları.
4 Türk tercüme tarihi ve teori hakkında tespitler. Pratik çeviri çalışmaları.
5 Çeviri nedir? Temel amacı ve benzeri çeviri sorunları hakkında bilgiler. Pratik çeviri çalışmaları.
6 Edebi çevirinin okuyucuya ulaşmadan önce geçmesi geren süreçler. Pratik çeviri çalışmaları.
7 Çeviride karşılaşılan dilsel ve diğer sorunlar.
8 Ara sınav öncesi konu tekrarı ve sınav sorularına yönelik çalışmalar.
9 Çeviride eşdeğerlilik konusu. Pratik çeviri çalışmaları.
10 Çevirmende bulunması gereken özellikler. Pratik çeviri çalışmaları.
11 Makine çevirisi ve bundan kaynaklanan çeviri sorunları. Pratik çeviri çalışmaları.
12 Türkiye’de çeviri hizmetleri. Pratik çeviri çalışmaları.
13 Çeviri türleri, mikro ve makro çeviri örnekleri. Pratik çeviri çalışmaları.
14 Sözlük bilimi ve sözlük türleri. Pratik çeviri çalışmaları.
15 Final sınavı
16
17
18
19
20

Dersin Öğrenme Çıktıları
1 Çeviri tarihi ve gelişimi hakkında bilgi verilmesi.
2 Çeviri becerisinin geliştirilmesi.
3 Çeviri becerisinin geliştirilmesi.
4 Çeviri becerisinin geliştirilmesi.
5 Çeviri becerisinin geliştirilmesi.
6 Çeviri becerisinin geliştirilmesi.
7
8
9
10

*Dersin Program Yeterliliklerine Katkı Seviyesi
1 İngilizce okuma-yazma, dinleme-konuşma becerilerini ileri düzeyde geliştirebilmek.
2 Ulusal ve uluslararası platformlarda, kendisini etkili bir şekilde yazılı ve sözlü olarak ifade edebilecek İngilizce dil yeterliğini kazanmak.
3 İngiliz edebiyatına ait farklı türden eserleri; bu eserlerin tarihi, kültürel ve sosyal bağlamını kavramak
4 İngiliz dilinin yapısını, özelliklerini ve gelişimine ait bilgiye sahip olmak.
5 Dilbilgisi, ses bilgisi, söz-dizim, anlambilim, biçembilim, söylembilim ve derlembilim konularında yetkinlik kazanmak.
6 İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye farklı alanlardan her seviyede metinleri tercüme edebilecek bilgi ve yetkinliğe sahip olmak.
7 Alanıyla ilgili en son bilgi ve teknolojileri bilerek kullanmak.
8 Türkiye ve dünyanın farklı ülkelerinde İngilizce alanında mesleğini icra edecek bilgi, beceri ve yetkinliğe sahip olmak.
9 Dilbilim, yabancı dil öğretimi, edebiyat eleştirisi ve metin çevirisi gibi alanlarda yeterli bilgi ve birikime sahip olmak.
10 Edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri ilgili alanlarda da kullanabilecek yetkinliğe sahip olmak.
11 Mesleği ile ilgili alanlarda karşılaşılan problemleri tanımlayıp bu konuda beklentileri karşılayacak çözümler geliştirebilmek.
12 Karşılaşılan problemlerin çözümü için ilgili kurumlar ile iş birliği yapma ve çözüm geliştirme becerisine sahip olmak.
13 Mesleki etik ve sorumluluk bilinci geliştirmek.
14 Disiplinlerarası bilgi birikimi ve bakış açısı kazanıp programda yer alan disiplinlerarası dersler sayesinde dil ve edebiyat çalışmalarının farklı diğer disiplinler ile ilişkisini çözümleyebilmek.
15 Edebiyat ve Dil Kuramlarına hâkim olmak.
16 Eleştirel ve analitik düşünme becerisi geliştirmiş olmak.
17 Mesleği ile ilgili proje, inovasyon ve ARGE çalışmaları geliştirme ve uygulama becerisine sahip olmak.
18 Mesleğine özgün birikimi kullanarak kültürel farklılıkları dikkate alan, evrensel standartlara uygun karşılaştırmalı bir araştırma, eğitim ve öğretim anlayışında olmak.
19 Mesleki ve bireysel alanlarda yaşam boyu öğrenme becerisine ve yetkinliğine sahip olmak.
20 Edebiyat kültürü içinde çevre, ırk, cinsiyet, din ve ekonomik konularda bilgi ve anlayış sahibi bir birey olarak topluma katkı sağlayabilecek farkındalık geliştirmek.
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Yıldızların sayısı 1’den (en az) 5’e (en fazla) kadar katkı seviyesini ifade eder

Planlanan Öğretim Faaliyetleri, Öğretme Metodları ve AKTS İş Yükü
  Sayısı Süresi (saat) Sayı*Süre (saat)
Yüz yüze eğitim 13 2 26
Sınıf dışı ders çalışma süresi (ön çalışma, pekiştirme) 13 2 26
Ödevler 0 0 0
Sunum / Seminer hazırlama 0 0 0
Kısa sınavlar 0 0 0
Ara sınavlara hazırlık 1 10 10
Ara sınavlar 1 1 1
Proje (Yarıyıl ödevi) 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Arazi çalışması 0 0 0
Yarıyıl sonu sınavına hazırlık 1 10 10
Yarıyıl sonu sınavı 1 1 1
Araştırma 0 0 0
Toplam iş yükü     74
AKTS     3.00

Değerlendirme yöntemleri ve kriterler
Yarıyıl içi değerlendirme Sayısı Katkı Yüzdesi
Ara sınav 1 40
Kısa sınav 0 0
Ödev 0 0
Yarıyıl içi toplam   40
Yarıyıl içi değerlendirmelerin başarıya katkı oranı   40
Yarıyıl sonu sınavının başarıya katkı oranı   60
Genel toplam   100

Önerilen Veya Zorunlu Okuma Materyalleri
Ders kitabı Çeviri Tarihi ve Uygulaması, Notlar, 2016
Yardımcı Kaynaklar Çevirini Tarihi, istanbul,2016, Çeviri Hatası, İstanbul, 2015

Ders İle İlgili Dosyalar