Dersin Adı Dersin Seviyesi Dersin Kodu Dersin Tipi Dersin Dönemi Yerel Kredi AKTS Kredisi Ders Bilgileri
ÇEVİRİ TEORİSİ VE UYGULAMASI Birinci Düzey RDE 204 Zorunlu 4 3.00 3.00 Yazdır
   
Dersin Tanımı
Ön Koşul Dersleri Yok
Eğitimin Dili Rusça - Türkçe
Koordinatör
Dersi Veren Öğretim Eleman(lar)ı Dr.Öğrt.Üyesi HÜSEYİN PARLAK
Yardımcı Öğretim Eleman(lar)ı Yok
Dersin Veriliş Şekli Yüzyüze
Dersin Amacı Çevirinin kavramsal çerçevesinde temel çeviri kuramları ve kullanımları üzerinde durulacak. Kısa ve uzun metinlerin dilsel özellikleri incelenerek çevirisi yapılacak. Öğretilen çeviri yöntemlerinin örnek metinler üzerinde uygulaması yapılacaktır.
Dersin Tanımı Çevirinin doğru, içerikli ve aslına uygun olarak yapılmasını benimsetmek. Kısa ve uzun cümle kuruluşlarının çeviri yöntemlerini öğretmek.

Dersin İçeriği
1 Çeviri teorisi konusuna giriş. Çeviriye yönelik eleştiriler. Pratik çeviri çalışmaları.
2 Uluslararası çevirmenler birliği ve kuruluş süreci. Pratik çeviri çalışmaları.
3 Çeviri süreci ve teorisindeki hukuksal durum. Rusya ve Türkiye örnekleri. Pratik çeviri çalışmaları.
4 Türk tercüme tarihi ve teori hakkında tespitler. Pratik çeviri çalışmaları.
5 Çeviri nedir? Temel amacı ve benzeri çeviri sorunları hakkında bilgiler. Pratik çeviri çalışmaları.
6 Edebi çevirinin okuyucuya ulaşmadan önce geçmesi geren süreçler. Pratik çeviri çalışmaları.
7 Çeviride karşılaşılan dilsel ve diğer sorunlar.
8 Ara sınav öncesi konu tekrarı ve sınav sorularına yönelik çalışmalar.
9 Çeviride eşdeğerlilik konusu. Pratik çeviri çalışmaları.
10 Çevirmende bulunması gereken özellikler. Pratik çeviri çalışmaları.
11 Makine çevirisi ve bundan kaynaklanan çeviri sorunları. Pratik çeviri çalışmaları.
12 Türkiye’de çeviri hizmetleri. Pratik çeviri çalışmaları.
13 Çeviri türleri, mikro ve makro çeviri örnekleri. Pratik çeviri çalışmaları.
14 Sözlük bilimi ve sözlük türleri. Pratik çeviri çalışmaları.
15 Final sınavı
16
17
18
19
20

Dersin Öğrenme Çıktıları
1 Çeviri tarihi ve gelişimi hakkında bilgi verilmesi.
2 Çeviri becerisinin geliştirilmesi.
3 Çeviri becerisinin geliştirilmesi.
4 Çeviri becerisinin geliştirilmesi.
5 Çeviri becerisinin geliştirilmesi.
6 Çeviri becerisinin geliştirilmesi.
7
8
9
10

*Dersin Program Yeterliliklerine Katkı Seviyesi
1 Rus dili, edebiyatı, tarihi ve kültürü alanlarında kuramsal ve uygulamalı bilgiye sahiptir; bu bilgiyi akademik ve mesleki süreçlerde etkili biçimde kullanır.
2 Rus dili ve edebiyatıyla ilgili yazılı ve sözlü sunumları akademik düzeyde hazırlar ve sunar; düşüncelerini farklı ortamlarda açık ve etkili biçimde ifade eder.
3 Edebi türleri, dönemleri ve temsilcilerini tarihsel ve kültürel bağlamlarıyla birlikte analiz eder; eleştirel bir perspektifle değerlendirir.
4 Rusça-Türkçe ve Türkçe-Rusça metinleri, dilin yapısal ve anlamsal özelliklerini dikkate alarak çevirir; çeviri sürecinde kuramsal bilgi ve etik ilkeleri uygular.
5 Disiplinlerarası yaklaşımları kullanarak edebiyat ve kültür metinlerini çağdaş kuramlar çerçevesinde yorumlar ve analiz eder.
6 Bağımsız araştırma yapar, edebi ve dilsel meseleleri çözümleyici bir yaklaşımla ele alır; akademik yazım ve yayın ilkelerine uygun ürünler üretir.
7 Kültürlerarası farklılıklara duyarlı bir yaklaşım geliştirir; Rus ve Türk kültürlerini karşılaştırmalı olarak değerlendirir.
8 Güncel bilgi teknolojileri ve dijital kaynakları kullanarak veri toplar, analiz eder ve bu verileri eğitim-öğretim ve mesleki ortamlarda paylaşır.
9 Rus dili ve edebiyatı bilgisini kamu ve özel sektördeki mesleki uygulamalara aktarır; çeşitli alanlarda istihdam edilebilirlik becerisi geliştirir.
10 Kültürel ve sanatsal etkinliklerin planlanması ve uygulanmasında aktif rol alır; topluma katkı sağlayan sosyal projeler geliştirir.
11 Bireysel ve ekip çalışmasına yatkındır; akademik ve mesleki ortamlarda iş birliği içinde çalışır.
12 Evrensel etik değerleri benimser; dil, ırk, cinsiyet, inanç ve sosyal statü farkı gözetmeksizin saygılı, duyarlı ve kapsayıcı bir tutum sergiler.
13
14 .
15 .
16 .
17 .
18 .
19 .
20 .
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Yıldızların sayısı 1’den (en az) 5’e (en fazla) kadar katkı seviyesini ifade eder

Planlanan Öğretim Faaliyetleri, Öğretme Metodları ve AKTS İş Yükü
  Sayısı Süresi (saat) Sayı*Süre (saat)
Yüz yüze eğitim 13 2 26
Sınıf dışı ders çalışma süresi (ön çalışma, pekiştirme) 13 2 26
Ödevler 0 0 0
Sunum / Seminer hazırlama 0 0 0
Kısa sınavlar 0 0 0
Ara sınavlara hazırlık 1 10 10
Ara sınavlar 1 1 1
Proje (Yarıyıl ödevi) 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Arazi çalışması 0 0 0
Yarıyıl sonu sınavına hazırlık 1 10 10
Yarıyıl sonu sınavı 1 1 1
Araştırma 0 0 0
Toplam iş yükü     74
AKTS     3.00

Değerlendirme yöntemleri ve kriterler
Yarıyıl içi değerlendirme Sayısı Katkı Yüzdesi
Ara sınav 1 40
Kısa sınav 0 0
Ödev 0 0
Yarıyıl içi toplam   40
Yarıyıl içi değerlendirmelerin başarıya katkı oranı   40
Yarıyıl sonu sınavının başarıya katkı oranı   60
Genel toplam   100

Önerilen Veya Zorunlu Okuma Materyalleri
Ders kitabı Çeviri Tarihi ve Uygulaması, Notlar, 2016
Yardımcı Kaynaklar Çevirini Tarihi, istanbul,2016, Çeviri Hatası, İstanbul, 2015

Ders İle İlgili Dosyalar