Dersin Adı Dersin Seviyesi Dersin Kodu Dersin Tipi Dersin Dönemi Yerel Kredi AKTS Kredisi Ders Bilgileri
ÇEVİRİ 1 Birinci Düzey JDE 417 7 4.00 4.00 Yazdır
   
Dersin Tanımı
Ön Koşul Dersleri Yok
Eğitimin Dili Türkçe-Japonca
Koordinatör DOÇ. DR. AYŞEGÜL ATAY
Dersi Veren Öğretim Eleman(lar)ı DOÇ. DR. AYŞEGÜL ATAY
Yardımcı Öğretim Eleman(lar)ı Yok
Dersin Veriliş Şekli Sınıfta öğrenci merkezli ders işlenir. Grup içi çalışma ile her öğrencinin derse katılımı sağlanır.
Dersin Amacı Çeviri edinimini kazandırmak. Her tür çeviriyi kaynak dilden Türkçeye çevirebilecek düzeye ulaştırmak.
Dersin Tanımı Japonca metinlerin Türkçeye çevrilmesinde gerekli çeviriye dair temel kavram ve yöntemlerin anlatıldığı ve anlatılanların örnek çevirilerle desteklendiği bir derstir.

Dersin İçeriği
1 Çeviri nedir? Çeviri türleri ve Boyutları.
2 1-Yazılı Çeviri - Edebiyat Çevirisi Edebiyat çevirmenleri nasıl çalışır?
3 "Çeviri Stratejisi" Kavramı Edebiyat Çevirisinde Türler ve Stratejiler Çeviri örnekleriyle.
4 - Edebiyat Dışı Metinlerin Çevirisi
5 - Görsel-İşitsel Metinlerin Çevirisi
6 - Çeviri ve Teknoloji
7 - Sözlü Çeviri Yazılı ve Sözlü Çeviri Arasındaki Farklar
8 Ara Sınav
9 Sözlü Çevirinin Gerçekleştiği Ortamlar Sözlü Çeviri ve Toplumsal Bağlam
10 Çeviride Kalite Avrupa Birliği ve Çeviri
11 Çevirmenlerin Yasal Konumu ve Çevirmen Örgütlenmeleri
12 Türkiye''de Çeviribilim
13 Türkçe''ye Çevrilmiş Yazılı Çevirilerin incelenmesi
14 Yarıyıl Sonu Sınavı
15
16
17
18
19
20

Dersin Öğrenme Çıktıları
1 Çeviriye dair temel bilgileri kavrar.
2 Yazılı ve sözlü çeviri arasındaki farkı anlar.
3 Türkçe ve Japoncadaki yazılı ve sözlü dili bilir ve çeviriye yansıtır.
4 Çevirinin kültürel ve toplumsal boyutlarının önemini kavramış olur.
5 Çeviride yapı ve anlam ilişkisini kavramış olur.
6 Çeviri edinimini yapabilecek güveni kendinde hisseder.
7 Bir çevirmenin nelere dikkat etmesi gerektiğini bilir ve ona göre çeviriler yapar.
8
9
10

*Dersin Program Yeterliliklerine Katkı Seviyesi
1 Zootekni alanında hayvan yetiştirme, hayvan besleme, hayvan ıslahı, gen kaynakları, ekoloji, biyoteknoloji ve çiftlik yönetimi konularında temel bilgileri edinme, bu bilgileri pratik ve teorik olarak kullanabilme becerisi,
2 Türkiye'de ve Dünya'da hayvancılık ve hayvansal üretimin önemini kavrama, geliştirme yeni fikirler oluşturabilme becerisi,
3 Temel ziraat ile ilgili yerli ve yabancı kaynaklardan günceli takip etme ve bilgi kaynaklarına ulaşma, kaynak araştırması yapabilme becerisi,
4 Zootekni alanına ilaveten, ziraatin diğer alanlarında da (bitkisel üretim) temel bilgilere sahip olma ve gerektiğinde bu bilgileri geliştirebilme becerisi,
5 Tarım ve Mühendislikle ilgili olarak etik değerleri kavrama ve bunlara uygun olarak hareket edebilme becerisi,
6 Büyükbaş, Küçükbaş, Kanatlı grubu hayvanları (genel çiftli hayvanları)tanımlayabilme, adlandırabilme ve yetiştirebilme, bu alanda işletme kurabilme ve işletebilme yeterliliği becerisi,
7 Hayvan genetiği, gen kaynakları ile tüm hayvansal materyalin ve çevrenin korunması ile sürdürülebilirlik için yöntemleri belirleme ve uygulama becerisi,
8 Hayvansal kaynaklı ürünlerin insan beslenmesinde öneminin ve kalite standartlarının kavranması , bu ürünlerin işlenme aşamaları, ekonomik değeri ve pazarlanma noktalarının bilgi ve becerilerinin kazanılması,
9 Zootekni alanında ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; saha çalışmaları yapabilme, bilgilerini ve sorunlara karşı çözüm önerilerini aktarabilme becerisi,
10 Çiftlik hayvanlarında fizyoloji, anatomi, üreme biyolojisi, hayvan davranışları-refahı, hayvan hastalıkları ve sağlık konusunda temel bilgiler kazanma ve gerektiğinde kullanabilme becerisi,
11 Hayvan beslenmesinin önemi, yem kaynakları ve bunların etkin şekilde kullanılması, alternatif besin kaynakları, rasyon hazırlama becerisi,
12 Araştırma ve denemeler sonucunda veri analizi, istatistik yöntemlerin uygulanması becerisi,
13 Tarımsal problemlerin çözümünde araştırma, analitik düşünme, bilgiye ulaşma ve çözüm üretme becerisi (Proje, ödev, tez, seminer, staj),
14 Tarımsal problemlerin farkında olma, onları izleyebilme, bu konularla ilgili görüşlerini açık bir şekilde sözlü ve yazılı ifade ederek iletişim kurabilme (Türk dili, sosyal içerikli ders) becerisi,
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Yıldızların sayısı 1’den (en az) 5’e (en fazla) kadar katkı seviyesini ifade eder

Planlanan Öğretim Faaliyetleri, Öğretme Metodları ve AKTS İş Yükü
  Sayısı Süresi (saat) Sayı*Süre (saat)
Yüz yüze eğitim 14 2 28
Sınıf dışı ders çalışma süresi (ön çalışma, pekiştirme) 0 0 0
Ödevler 5 10 50
Sunum / Seminer hazırlama 0 0 0
Kısa sınavlar 0 0 0
Ara sınavlara hazırlık 1 10 10
Ara sınavlar 1 10 10
Proje (Yarıyıl ödevi) 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Arazi çalışması 0 0 0
Yarıyıl sonu sınavına hazırlık 1 15 15
Yarıyıl sonu sınavı 1 2 2
Araştırma 0 0 0
Toplam iş yükü     115
AKTS     5.00

Değerlendirme yöntemleri ve kriterler
Yarıyıl içi değerlendirme Sayısı Katkı Yüzdesi
Ara sınav 1 30
Kısa sınav 0 0
Ödev 1 10
Yarıyıl içi toplam   40
Yarıyıl içi değerlendirmelerin başarıya katkı oranı   40
Yarıyıl sonu sınavının başarıya katkı oranı   60
Genel toplam   100

Önerilen Veya Zorunlu Okuma Materyalleri
Ders kitabı Çevirinin ABC''si, Şehnaz Tahir Gürçağlar, Say Yayınları,İstanbul, 2016. Türkiye''de Çeviribilim, Ayşe Nihal Akbulut, Sözcükler Yayınları, İstanbul,2016
Yardımcı Kaynaklar Tercüme Hatası, Alev,K.Bulut, Çeviribilim Yayınevi,2015.

Ders İle İlgili Dosyalar