Dersin Adı Dersin Seviyesi Dersin Kodu Dersin Tipi Dersin Dönemi Yerel Kredi AKTS Kredisi Ders Bilgileri
ÇEVİRİ 1 İkinci Düzey JDE 417 7 4.00 4.00 Yazdır
   
Dersin Tanımı
Ön Koşul Dersleri Yok
Eğitimin Dili Türkçe-Japonca
Koordinatör DOÇ. DR. AYŞEGÜL ATAY
Dersi Veren Öğretim Eleman(lar)ı DOÇ. DR. AYŞEGÜL ATAY
Yardımcı Öğretim Eleman(lar)ı Yok
Dersin Veriliş Şekli Sınıfta öğrenci merkezli ders işlenir. Grup içi çalışma ile her öğrencinin derse katılımı sağlanır.
Dersin Amacı Çeviri edinimini kazandırmak. Her tür çeviriyi kaynak dilden Türkçeye çevirebilecek düzeye ulaştırmak.
Dersin Tanımı Japonca metinlerin Türkçeye çevrilmesinde gerekli çeviriye dair temel kavram ve yöntemlerin anlatıldığı ve anlatılanların örnek çevirilerle desteklendiği bir derstir.

Dersin İçeriği
1 Çeviri nedir? Çeviri türleri ve Boyutları.
2 1-Yazılı Çeviri - Edebiyat Çevirisi Edebiyat çevirmenleri nasıl çalışır?
3 "Çeviri Stratejisi" Kavramı Edebiyat Çevirisinde Türler ve Stratejiler Çeviri örnekleriyle.
4 - Edebiyat Dışı Metinlerin Çevirisi
5 - Görsel-İşitsel Metinlerin Çevirisi
6 - Çeviri ve Teknoloji
7 - Sözlü Çeviri Yazılı ve Sözlü Çeviri Arasındaki Farklar
8 Ara Sınav
9 Sözlü Çevirinin Gerçekleştiği Ortamlar Sözlü Çeviri ve Toplumsal Bağlam
10 Çeviride Kalite Avrupa Birliği ve Çeviri
11 Çevirmenlerin Yasal Konumu ve Çevirmen Örgütlenmeleri
12 Türkiye''de Çeviribilim
13 Türkçe''ye Çevrilmiş Yazılı Çevirilerin incelenmesi
14 Yarıyıl Sonu Sınavı
15
16
17
18
19
20

Dersin Öğrenme Çıktıları
1 Çeviriye dair temel bilgileri kavrar.
2 Yazılı ve sözlü çeviri arasındaki farkı anlar.
3 Türkçe ve Japoncadaki yazılı ve sözlü dili bilir ve çeviriye yansıtır.
4 Çevirinin kültürel ve toplumsal boyutlarının önemini kavramış olur.
5 Çeviride yapı ve anlam ilişkisini kavramış olur.
6 Çeviri edinimini yapabilecek güveni kendinde hisseder.
7 Bir çevirmenin nelere dikkat etmesi gerektiğini bilir ve ona göre çeviriler yapar.
8
9
10

*Dersin Program Yeterliliklerine Katkı Seviyesi
1 Etik değerler ve kalite bilinci çerçevesinde ulusal ve uluslararası taleplere cevap verecek nitelikte mühendisler yetiştirmek.
2 Endüstride ve araştırma kuruluşlarında, uygulama ve araştırma alanında kariyer hedeflerine uygun planlama yeteneğine sahip mühendisler yetiştirmek.
3 Teknik, ekonomik ve sosyolojik faktörleri dikkate alarak, mühendislik tasarım ve uygulamalarında özgün fikirler geliştirebilen, farklı disiplinlerle ortak çalışabilen, girişimci/yenlikçi mühendisler yetiştirmek.
4 Küresel boyutta bilimsel ve teknolojik gelişmelere uyum sağlayabilen, etkin iletişim kurma becerisi kazanmış mühendisler yetiştirmektir.
5 Matematik, fen ve mühendislik bilgilerini uygulama becerisi
6 Deney tasarımlama ve yapma ile deney sonuçlarını analiz etme ve yorumlama becerisi
7 İstenen gereksinimleri karşılayacak biçimde bir sistemi, parçayı ya da süreci tasarlama becerisi
8 Disiplinler arası takımlarda çalışabilme becerisi
9 Mühendislik problemlerini tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi
10 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci
11 Etkin iletişim kurma becerisi
12 Mühendislik çözümlerinin, evrensel ve toplumsal boyutlarda etkilerini anlamak için gerekli genişlikte eğitim
13 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci ve bunu gerçekleştirebilme becerisi
14 Çağın sorunları hakkında bilgi
15 Mühendislik uygulamaları için gerekli olan teknikleri ve modern araçları kullanma becerisi
16 Bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilecek temel alt yapıya sahip mühendis
17 Ulusal ve uluslararası taleplere uygun olarak uygulanabilir teknolojiler geliştiren mühendislik yeteneği
18 Mevcut ürün ve teknolojilerin her türlü verimliliğini geliştirici özgün fikirler geliştirme ve uygulama
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Yıldızların sayısı 1’den (en az) 5’e (en fazla) kadar katkı seviyesini ifade eder

Planlanan Öğretim Faaliyetleri, Öğretme Metodları ve AKTS İş Yükü
  Sayısı Süresi (saat) Sayı*Süre (saat)
Yüz yüze eğitim 14 2 28
Sınıf dışı ders çalışma süresi (ön çalışma, pekiştirme) 0 0 0
Ödevler 5 10 50
Sunum / Seminer hazırlama 0 0 0
Kısa sınavlar 0 0 0
Ara sınavlara hazırlık 1 10 10
Ara sınavlar 1 10 10
Proje (Yarıyıl ödevi) 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Arazi çalışması 0 0 0
Yarıyıl sonu sınavına hazırlık 1 15 15
Yarıyıl sonu sınavı 1 2 2
Araştırma 0 0 0
Toplam iş yükü     115
AKTS     5.00

Değerlendirme yöntemleri ve kriterler
Yarıyıl içi değerlendirme Sayısı Katkı Yüzdesi
Ara sınav 1 30
Kısa sınav 0 0
Ödev 1 10
Yarıyıl içi toplam   40
Yarıyıl içi değerlendirmelerin başarıya katkı oranı   40
Yarıyıl sonu sınavının başarıya katkı oranı   60
Genel toplam   100

Önerilen Veya Zorunlu Okuma Materyalleri
Ders kitabı Çevirinin ABC''si, Şehnaz Tahir Gürçağlar, Say Yayınları,İstanbul, 2016. Türkiye''de Çeviribilim, Ayşe Nihal Akbulut, Sözcükler Yayınları, İstanbul,2016
Yardımcı Kaynaklar Tercüme Hatası, Alev,K.Bulut, Çeviribilim Yayınevi,2015.

Ders İle İlgili Dosyalar