Dersin Adı Dersin Seviyesi Dersin Kodu Dersin Tipi Dersin Dönemi Yerel Kredi AKTS Kredisi Ders Bilgileri
ÇEVİRİ 1 Birinci Düzey JDE 417 Seçmeli 7 4.00 4.00 Yazdır
   
Dersin Tanımı
Ön Koşul Dersleri Yok
Eğitimin Dili Türkçe-Japonca
Koordinatör DOÇ. DR. AYŞEGÜL ATAY
Dersi Veren Öğretim Eleman(lar)ı DOÇ. DR. AYŞEGÜL ATAY
Yardımcı Öğretim Eleman(lar)ı Yok
Dersin Veriliş Şekli Sınıfta öğrenci merkezli ders işlenir. Grup içi çalışma ile her öğrencinin derse katılımı sağlanır.
Dersin Amacı Çeviri edinimini kazandırmak. Her tür çeviriyi kaynak dilden Türkçeye çevirebilecek düzeye ulaştırmak.
Dersin Tanımı Japonca metinlerin Türkçeye çevrilmesinde gerekli çeviriye dair temel kavram ve yöntemlerin anlatıldığı ve anlatılanların örnek çevirilerle desteklendiği bir derstir.

Dersin İçeriği
1 Çeviri nedir? Çeviri türleri ve Boyutları.
2 1-Yazılı Çeviri - Edebiyat Çevirisi Edebiyat çevirmenleri nasıl çalışır?
3 "Çeviri Stratejisi" Kavramı Edebiyat Çevirisinde Türler ve Stratejiler Çeviri örnekleriyle.
4 - Edebiyat Dışı Metinlerin Çevirisi
5 - Görsel-İşitsel Metinlerin Çevirisi
6 - Çeviri ve Teknoloji
7 - Sözlü Çeviri Yazılı ve Sözlü Çeviri Arasındaki Farklar
8 Ara Sınav
9 Sözlü Çevirinin Gerçekleştiği Ortamlar Sözlü Çeviri ve Toplumsal Bağlam
10 Çeviride Kalite Avrupa Birliği ve Çeviri
11 Çevirmenlerin Yasal Konumu ve Çevirmen Örgütlenmeleri
12 Türkiye''de Çeviribilim
13 Türkçe''ye Çevrilmiş Yazılı Çevirilerin incelenmesi
14 Yarıyıl Sonu Sınavı
15
16
17
18
19
20

Dersin Öğrenme Çıktıları
1 Çeviriye dair temel bilgileri kavrar.
2 Yazılı ve sözlü çeviri arasındaki farkı anlar.
3 Türkçe ve Japoncadaki yazılı ve sözlü dili bilir ve çeviriye yansıtır.
4 Çevirinin kültürel ve toplumsal boyutlarının önemini kavramış olur.
5 Çeviride yapı ve anlam ilişkisini kavramış olur.
6 Çeviri edinimini yapabilecek güveni kendinde hisseder.
7 Bir çevirmenin nelere dikkat etmesi gerektiğini bilir ve ona göre çeviriler yapar.
8
9
10

*Dersin Program Yeterliliklerine Katkı Seviyesi
1 Japonca okuma-yazma, dinleme-konuşma becerilerini ileri düzeyde geliştirir. Ulusal ve uluslararası platformlarda, kendisini etkili bir şekilde yazılı ve sözlü olarak ifade edebilecek Japonca dil yeterliğini kazanır.
2 Japon Edebiyatına ait farklı türden eserleri; bu eserlerin tarihi, kültürel ve sosyal bağlamını öğrenir.
3 Japon dilinin yapısını, özelliklerini ve gelişimini öğrenir. Dilbilgisi, ses bilgisi, söz-dizim, anlambilim, konularında yetkinlik kazanır.
4 Japoncadan Türkçeye, Türkçeden Japoncaya farklı alanlardan her seviyede metinleri tercüme edebilecek bilgi ve yetkinliğe sahip olur.
5 Dilbilgisi, edebiyat eleştirisi ve metin çevirisi gibi alanlarda yeterli bilgi ve birikime sahip olur. Edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri ilgili alanlarda da kullanabilecek yetkinliğe sahiptir.
6 Mesleği ile ilgili alanlarda karşılaşılan problemleri tanımlar ve bu konuda beklentileri karşılayacak çözümler geliştirir. Karşılaşılan problemlerin çözümü için ilgili kurumlar ile iş birliği yapma ve çözüm geliştirme becerisi kazanır.
7 Mesleki etik ve sorumluluk bilinci gelişir.
8 Disiplinler arası bilgi birikim ve bakış açısı kazanır. Dil ve edebiyat çalışmalarının farklı diğer disiplinler ile ilişkisini öğrenir. Disiplinler arası bilgisini ve birikimini kullanabilecek yetkinliğe sahip olur.
9 Edebiyat kuramlarını bilir. Eleştirel ve analitik düşünme becerisi geliştirir. Sahip olduğu kuramsal bilgiyi ve eleştirel birikimi etkili olarak kullanır.
10 Bireysel olarak ve grup içinde uyumlu çalışır. Mesleği ile ilgili proje geliştirme ve uygulama becerisi kazanır.
11 Mesleğine özgün birikimi kullanarak kültürel farklılıkları dikkate alan, evrensel standartlara uygun karşılaştırmalı bir araştırma, eğitim ve öğretim anlayışı geliştirir.
12 Mesleki ve bireysel alanlarda yaşam boyu öğrenme becerisine ve yetkinliğine sahip olur.
13 Edebiyat kültürü içinde çevre, ırk, cinsiyet, din ve ekonomik konularda bilgi ve anlayış sahibi olur. Bu konularda topluma bilgi, birikim ve düşünce olarak katkı sağlayabilecek farkındalık geliştirir.
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Yıldızların sayısı 1’den (en az) 5’e (en fazla) kadar katkı seviyesini ifade eder

Planlanan Öğretim Faaliyetleri, Öğretme Metodları ve AKTS İş Yükü
  Sayısı Süresi (saat) Sayı*Süre (saat)
Yüz yüze eğitim 14 2 28
Sınıf dışı ders çalışma süresi (ön çalışma, pekiştirme) 0 0 0
Ödevler 5 10 50
Sunum / Seminer hazırlama 0 0 0
Kısa sınavlar 0 0 0
Ara sınavlara hazırlık 1 10 10
Ara sınavlar 1 10 10
Proje (Yarıyıl ödevi) 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Arazi çalışması 0 0 0
Yarıyıl sonu sınavına hazırlık 1 15 15
Yarıyıl sonu sınavı 1 2 2
Araştırma 0 0 0
Toplam iş yükü     115
AKTS     5.00

Değerlendirme yöntemleri ve kriterler
Yarıyıl içi değerlendirme Sayısı Katkı Yüzdesi
Ara sınav 1 30
Kısa sınav 0 0
Ödev 1 10
Yarıyıl içi toplam   40
Yarıyıl içi değerlendirmelerin başarıya katkı oranı   40
Yarıyıl sonu sınavının başarıya katkı oranı   60
Genel toplam   100

Önerilen Veya Zorunlu Okuma Materyalleri
Ders kitabı Çevirinin ABC''si, Şehnaz Tahir Gürçağlar, Say Yayınları,İstanbul, 2016. Türkiye''de Çeviribilim, Ayşe Nihal Akbulut, Sözcükler Yayınları, İstanbul,2016
Yardımcı Kaynaklar Tercüme Hatası, Alev,K.Bulut, Çeviribilim Yayınevi,2015.

Ders İle İlgili Dosyalar