Giriş | English

Lisans > Edebiyat Fakültesi > Japon Dili ve Edebiyati > ÇEVİRİ 1
 
Dersin adı Dersin seviyesi Dersin kodu Dersin tipi Dersin dönemi Yerel kredi AKTS kredisi Ders bilgileri
ÇEVİRİ 1 Birinci düzey JDE 417 Seçmeli 7 4.00 4.00 Yazdır
   
Dersin tanımı
Ön koşul dersleri Yok
Eğitimin dili Türkçe-Japonca
Koordinatör DOÇ. DR. AYŞEGÜL ATAY
Dersi veren öğretim eleman(lar)ı DOÇ. DR. AYŞEGÜL ATAY
Yardımcı öğretim eleman(lar)ı Yok
Dersin veriliş şekli Sınıfta öğrenci merkezli ders işlenir. Grup içi çalışma ile her öğrencinin derse katılımı sağlanır.
Dersin amacı Çeviri edinimini kazandırmak. Her tür çeviriyi kaynak dilden Türkçeye çevirebilecek düzeye ulaştırmak.
Dersin tanımı Japonca metinlerin Türkçeye çevrilmesinde gerekli çeviriye dair temel kavram ve yöntemlerin anlatıldığı ve anlatılanların örnek çevirilerle desteklendiği bir derstir.

Dersin içeriği
1- Çeviri nedir? Çeviri türleri ve Boyutları.
2- 1-Yazılı Çeviri - Edebiyat Çevirisi Edebiyat çevirmenleri nasıl çalışır?
3- "Çeviri Stratejisi" Kavramı Edebiyat Çevirisinde Türler ve Stratejiler Çeviri örnekleriyle.
4- - Edebiyat Dışı Metinlerin Çevirisi
5- - Görsel-İşitsel Metinlerin Çevirisi
6- - Çeviri ve Teknoloji
7- - Sözlü Çeviri Yazılı ve Sözlü Çeviri Arasındaki Farklar
8- Ara Sınav
9- Sözlü Çevirinin Gerçekleştiği Ortamlar Sözlü Çeviri ve Toplumsal Bağlam
10- Çeviride Kalite Avrupa Birliği ve Çeviri
11- Çevirmenlerin Yasal Konumu ve Çevirmen Örgütlenmeleri
12- Türkiye''de Çeviribilim
13- Türkçe''ye Çevrilmiş Yazılı Çevirilerin incelenmesi
14- Yarıyıl Sonu Sınavı
15-
16-
17-
18-
19-
20-

Dersin öğrenme çıktıları
1- Çeviriye dair temel bilgileri kavrar.
2- Yazılı ve sözlü çeviri arasındaki farkı anlar.
3- Türkçe ve Japoncadaki yazılı ve sözlü dili bilir ve çeviriye yansıtır.
4- Çevirinin kültürel ve toplumsal boyutlarının önemini kavramış olur.
5- Çeviride yapı ve anlam ilişkisini kavramış olur.
6- Çeviri edinimini yapabilecek güveni kendinde hisseder.
7- Bir çevirmenin nelere dikkat etmesi gerektiğini bilir ve ona göre çeviriler yapar.
8-
9-
10-

*Dersin program yeterliliklerine katkı seviyesi
1- Japonca dilbilgisi, Japon Kültürü, Japon Tarihi ve Japon Edebiyatı alanında bilgi sahibi olur.
2- Japonca yazama, okuma ve konuşma becerisi kazanır.
3- Alanında edindiği bilgileri; eğitim-öğretim ve araştırma alanlarında kullanır ve uygular.
4- Bireysel olarak özellikle Japonca – Türkçe, Türkçe – Japonca çeviri alanında bağımsız çalışır veya ekip üyesi olarak sorumluluk alır.
5- Sorumluluğu altında çalışanların ilgili alandaki gelişimine yönelik etkinlikleri planlar.
6- Alanındaki bilgi ve becerileri kullanarak, kişisel ve kurumsal gelişimi planlar.
7- Alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
8- Sorumluluğu altında çalışanların öğrenme gereksinimlerini belirler ve öğrenme süreçlerini yönetir.
9- Yaşam boyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirir.
10- Alanı ile ilgili sorunlara yönelik olarak çözüm önerilerini verilerle destekler ve bu verileri ilgili alanda bulunan uzman olan ve olmayan kişi ve kurumlarla çeşitli iletişim araçlarıyla paylaşır.
11- Özellikle Japon Kültürü alanındaki çeşitli sosyal, kültürel ve sanatsal etkinliklere katılır.
12- Japoncayı kullanarak alanındaki bilgileri izler ve ilgili alandaki uzman ve uzman olmayan kişi ve kuruluşlarla iletişim halinde olur.
13- Alanının gerektirdiği bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve bilgi teknolojilerini ileri düzeyde kullanır.
14- Japon Dili, Edebiyatı, Kültürü ve Tarihi ile ilgili bilgileri toplar, çözümler, yorumlar ve ilgili kişi, kurum ve kuruluşlarla paylaşır.
15- Japon Dili Edebiyatı ve Kültürü alanındaki bilgileri kullanarak kendi ulusuna objektif bakmayı öğrenerek evrensel bilinç kazanır. Aynı zamanda her türlü kültüre saygı duyar, sosyal adalet bilinci kazanır, tarihi ve kültürel mirasa sahip çıkar.
16- Japon Dili, Edebiyatı, Kültürü ve Tarihi alanında araştırma ve inceleme yapar.
17- Edebi konulara ilişkin bireysel yeteneklerini geliştirir.
18-
19-
20-
21-
22-
23-
24-
25-
26-
27-
28-
29-
30-
31-
32-
33-
34-
35-
36-
37-
38-
39-
40-
41-
42-
43-
44-
45-
Yıldızların sayısı 1’den (en az) 5’e (en fazla) kadar katkı seviyesini ifade eder

Planlanan öğretim faaliyetleri, öğretme metodları ve AKTS iş yükü
  Sayısı Süresi (saat) Sayı*Süre (saat)
Yüz yüze eğitim 14 2 28
Sınıf dışı ders çalışma süresi (ön çalışma, pekiştirme) 0 0 0
Ödevler 5 10 50
Sunum / Seminer hazırlama 0 0 0
Kısa sınavlar 0 0 0
Ara sınavlara hazırlık 1 10 10
Ara sınavlar 1 10 10
Proje (Yarıyıl ödevi) 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Arazi çalışması 0 0 0
Yarıyıl sonu sınavına hazırlık 1 15 15
Yarıyıl sonu sınavı 1 2 2
Araştırma 0 0 0
Toplam iş yükü     115
AKTS     5.00

Değerlendirme yöntemleri ve kriterler
Yarıyıl içi değerlendirme Sayısı Katkı Yüzdesi
Ara sınav 1 30
Kısa sınav 0 0
Ödev 1 10
Yarıyıl içi toplam   40
Yarıyıl içi değerlendirmelerin başarıya katkı oranı   40
Yarıyıl sonu sınavının başarıya katkı oranı   60
Genel toplam   100

Önerilen veya zorunlu okuma materyalleri
Ders kitabı Çevirinin ABC''si, Şehnaz Tahir Gürçağlar, Say Yayınları,İstanbul, 2016. Türkiye''de Çeviribilim, Ayşe Nihal Akbulut, Sözcükler Yayınları, İstanbul,2016
Yardımcı Kaynaklar Tercüme Hatası, Alev,K.Bulut, Çeviribilim Yayınevi,2015.

Ders ile ilgili dosyalar