Giriş | English

Lisans > Edebiyat Fakültesi > Rus Dili ve Edebiyati > ÇEVİRİ TARİHİ
 
Dersin adı Dersin seviyesi Dersin kodu Dersin tipi Dersin dönemi Yerel kredi AKTS kredisi Ders bilgileri
ÇEVİRİ TARİHİ Birinci düzey RDE 203 Zorunlu 3 2.00 2.00 Yazdır
   
Dersin tanımı
Ön koşul dersleri Yok
Eğitimin dili Türkçe - Rusça
Koordinatör ÖĞRETİM ÜYESİ HÜSEYİN PARLAK
Dersi veren öğretim eleman(lar)ı Dr.Öğrt.Üyesi HÜSEYİN PARLAK
Yardımcı öğretim eleman(lar)ı Yok
Dersin veriliş şekli Yüz yüze
Dersin amacı Doğru, içerik ve doğru çeviriyi benimsemek. Kısa ve uzun cümle kurumlarının çeviri yöntemlerini öğretmek.
Dersin tanımı Çeviri kavramı, temel çeviri teorileri ve kullanımları üzerine odaklanacaktır. Kısa ve uzun metinlerin dil özellikleri incelenecek ve tercüme edilecektir. Uygulanan çeviri metotları örnek metinlere uygulanacaktır.

Dersin içeriği
1- Çeviri bilim kavramlarına giriş.
2- Çevirinin tarihine genel bakış. Pratik çeviri çalışmaları.
3- Çeviri metinleri ve bu metinlerin sınıflandırılması. Pratik çeviri çalışmaları.
4- Batı dünyasında çeviri tarihi. Pratik çeviri çalışmaları.
5- Yazlı ve sözlü çeviri tarihi. Pratik çeviri çalışmaları.
6- Rusya’da çeviri tarihi. Pratik çeviri çalışmaları.
7- Simültane çevirinin gelişimi. Pratik çeviri çalışmaları.
8- Ara sınav öncesi konu tekrarı ve sınav sorularına yönelik çalışmalar.
9- Çeviri sürecinin etapları.
10- Çeviride olması gereken kalite süreci. Pratik çeviri çalışmaları.
11- Çeviri sürecinde yaşanan problemler. Pratik çeviri çalışmaları.
12- Kaynak metin ile ilgili problemler. Pratik çeviri çalışmaları.
13- Çeviride harfi harfine çeviri ve anlamsal çeviri sorunları. Pratik çeviri çalışmaları.
14- Çevrilemezlik sorunları. Pratik çeviri çalışmaları.
15- Final sınavı
16-
17-
18-
19-
20-

Dersin öğrenme çıktıları
1- Çeviri tarihi hakkında genel bilgi.
2- Çeviri becerilerinin geliştirilmesi
3- Çeviri becerilerinin geliştirilmesi
4- Çeviri becerilerinin geliştirilmesi
5- Çeviri becerilerinin geliştirilmesi
6- Çeviri becerilerinin geliştirilmesi
7-
8-
9-
10-

*Dersin program yeterliliklerine katkı seviyesi
1- Alanında öz güveni yüksek, akademik anlamda etkin ve yetkin olup Rus dili, edebiyatı, tarihi ve kültürü hakkında kuramsal ve uygulamalı bilgiye sahiptir.
2- Rus dili ve edebiyatı ile ilgili yazılı ve görsel sunumlar hazırlama ve sunma becerisine sahiptir.
3- Rus edebiyatının türlerini karakteristik özellikleri ile tanımlamak ve bu türleri temsil eden metinleri, tarihi, sosyal, kültürel, ekonomik, siyasi arka planları bağlamında açıklamak ve analiz etmek için gerekli kuramsal ve uygulamalı bilgiye sahiptir.
4- Farklı metin türlerinde Rusça-Türkçe ve Türkçe-Rusça çeviri yapabilmek için gerekli güncel kuramsal ve uygulamalı bilgiye sahiptir.
5- Disiplinlerarası bir yaklaşımla, edebi ve kültürel metinleri ilgili kuramları çerçevesinde uygulayarak analiz eder.
6- Edebiyat ve dilbilim alanlarında araştırma ve akademik yayın yapma becerisi kazanır.
7- Eleştirel, yaratıcı ve analitik düşünme yetisiyle bağımsız araştırma yapar, problem çözer ve kendini her ortamda ifade eder.
8- Kültürler arası farklılıklardan olumlu anlamda faydalanabilme becerisi kazanır ve Rus kültürü hakkında yeteri seviyede bilgi sahibi olarak edindiği bilgilerle Türk ve Rus kültürlerini sağlıklı bir şekilde karşılaştırma becerisine sahiptir.
9- Güncel bilgi teknolojilerini ve araştırma yöntem ve tekniklerini kullanarak Rus dili, edebiyatı ve kültürü ile ilgili konularda bireysel olarak ve/veya takım çalışması ile bilgi ve veri toplar, bu bilgi ve verileri ulusal ve uluslararası eğitim-öğretim ortamlarında ve diğer mesleki ortamlarda paylaşır.
10- Kamu ve özel sektör kurumlarında çalışabilecek nitelikte Rus dili, edebiyatı, tarihi ve kültürü hakkında bilgi donanımına sahiptir.
11- Rus dili, edebiyatı, tarihi ve kültürü alanlarında gereksinimi duyulan sosyal, kültürel ve sanatsal etkinlikler düzenler.
12- Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirir.
13-
14- .
15- .
16- .
17- .
18- .
19- .
20- .
21-
22-
23-
24-
25-
26-
27-
28-
29-
30-
31-
32-
33-
34-
35-
36-
37-
38-
39-
40-
41-
42-
43-
44-
45-
Yıldızların sayısı 1’den (en az) 5’e (en fazla) kadar katkı seviyesini ifade eder

Planlanan öğretim faaliyetleri, öğretme metodları ve AKTS iş yükü
  Sayısı Süresi (saat) Sayı*Süre (saat)
Yüz yüze eğitim 13 2 26
Sınıf dışı ders çalışma süresi (ön çalışma, pekiştirme) 13 1 13
Ödevler 13 2 26
Sunum / Seminer hazırlama 0 0 0
Kısa sınavlar 1 4 4
Ara sınavlara hazırlık 1 1 1
Ara sınavlar 0 0 0
Proje (Yarıyıl ödevi) 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Arazi çalışması 0 0 0
Yarıyıl sonu sınavına hazırlık 1 4 4
Yarıyıl sonu sınavı 1 1 1
Araştırma 0 0 0
Toplam iş yükü     75
AKTS     3.00

Değerlendirme yöntemleri ve kriterler
Yarıyıl içi değerlendirme Sayısı Katkı Yüzdesi
Ara sınav 1 40
Kısa sınav 0 0
Ödev 0 0
Yarıyıl içi toplam   40
Yarıyıl içi değerlendirmelerin başarıya katkı oranı   40
Yarıyıl sonu sınavının başarıya katkı oranı   60
Genel toplam   100

Önerilen veya zorunlu okuma materyalleri
Ders kitabı Çeviri Tarihi ve Teorisi, Notlar, 2016
Yardımcı Kaynaklar Çevirini Tarihi, istanbul,2016, Çeviri Hatası, İstanbul, 2015

Ders ile ilgili dosyalar